Lisez dans mes pensées… à vos risques et périls !
7 déc 06
Ça fait un bon bout de temps que j’ai décidé de le faire, trouver les origines de certains termes que nous utilisons quotidiennement, qui font désormais partie intégrante de notre dialecte tunisien, mais qui ne sont pas d’origine arabe.
Certains de ces termes résultent du passage français en Tunisie, ou bien d’une influence italienne ou espagnole, tandis que d’autres sont hérités du berbère ou du phénicien. En voici donc une première liste (triée par ordre alphabétique), en espérant pouvoir la mettre à jour assez régulièrement!
banou : pour dire bain, d’origine française
barwita : pour dire brouette, d’origine française
bisklét : pour dire vélo ou bicyclette, d’origine française
blassa : pour dire place, d’origine française
brikiyya : pour dire briquet, d’origine française
chmandifir : pour dire train, d’origine française (chemins de fer)
dacourdou : pour dire d’accord, d’origine française
farfatto : pour dire papillon, d’origine italienne (farfalla)
kartaba : pour dire cartable, d’origine française
kayyés : pour dire route, d’origine française (caillasses)
koujina : pour dire cuisine, d’origine italienne (cucina)
mékina : pour dire machine, d’origine italienne (macchina)
outil : (le “l” n’est pas muet) pour dire hôtel, d’origine française
qattous : pour dire chat, d’origine italienne (gatto)
raffey : pour dire réveil, d’origine française
sbadri ou sbèdri : pour dire espadrilles, d’origine française
talvza : pour dire télévision, d’origine française
tisèf : (dans la région de Bizerte) pour dire radio, d’origine française (TSF : l’ancienne appellation du radio, signifiant (il me semble) Télécoms Sans Frontières)
trinou : pour dire train, d’origine italienne (treno)
D’autres termes suivront dans une mise de jour de cet article, il fait que je trouve leurs origines exactes avant… n’hésitez pas à m’en lister d’autres!