Ça fait un bon bout de temps que j’ai décidé de le faire, trouver les origines de certains termes que nous utilisons quotidiennement, qui font désormais partie intégrante de notre dialecte tunisien, mais qui ne sont pas d’origine arabe.

Certains de ces termes résultent du passage français en Tunisie, ou bien d’une influence italienne ou espagnole, tandis que d’autres sont hérités du berbère ou du phénicien. En voici donc une première liste (triée par ordre alphabétique), en espérant pouvoir la mettre à jour assez régulièrement!

banou : pour dire bain, d’origine française

barwita : pour dire brouette, d’origine française

bisklét : pour dire vélo ou bicyclette, d’origine française

blassa : pour dire place, d’origine française

brikiyya : pour dire briquet, d’origine française

chmandifir : pour dire train, d’origine française (chemins de fer)

dacourdou : pour dire d’accord, d’origine française

farfatto : pour dire papillon, d’origine italienne (farfalla)

kartaba : pour dire cartable, d’origine française

kayyés : pour dire route, d’origine française (caillasses)

koujina : pour dire cuisine, d’origine italienne (cucina)

mékina : pour dire machine, d’origine italienne (macchina)

outil : (le “l” n’est pas muet) pour dire hôtel, d’origine française

qattous : pour dire chat, d’origine italienne (gatto)

raffey : pour dire réveil, d’origine française

sbadri ou sbèdri : pour dire espadrilles, d’origine française

talvza : pour dire télévision, d’origine française

tisèf : (dans la région de Bizerte) pour dire radio, d’origine française (TSF : l’ancienne appellation du radio, signifiant (il me semble) Télécoms Sans Frontières)

trinou : pour dire train, d’origine italienne (treno)

D’autres termes suivront dans une mise de jour de cet article, il fait que je trouve leurs origines exactes avant… n’hésitez pas à m’en lister d’autres!